为什么日语只借用汉字而不用中文发音?
日语中的汉字虽然是从中国传下来的,但日本人也根据自己的语言特点和实际需要,发明了平假名、片假名以及一些中国甚至没有的汉字。
日语汉字的读音可分为音读和训读。“音读”是模仿汉字的发音,从中国传入日本时就按照这个汉字的发音发音。根据汉字产生的时代和来源的不同,大致可以分为“唐音”、“宋寅”和“五音”。训练和读书相差甚远。这是日本人自己发明的发音。
在什么场合,日语中的汉字一定要发音,汉字的发音要用五十铃的平假名或片假名来标注。片假名主要用来标记日语外来词的发音。例如:
春天(しゅん)、夏天(かゲ)、秋天(しゅぅ)和冬天(とぅ) ——语音朗读。
春天(はる)、夏天(なつ)、秋天(ぁき)和冬天(ふゆ)-training和雷丁)。
水(すぃ)-sound阅读
水(みず)-training和雷丁
莱克(こ)-phonetic·雷丁
莱克(みずぅみ)-Training和雷丁
技术(ぎじゅつ)-audio阅读
艺术(すべ)-training和阅读
哎?哎?木筏救济?
むむ (よむ)-training和雷丁
人(じん,にん)-Phonetic阅读
人(ひと)-Training和雷丁
幸福(こぅふく) ——语音朗读
幸运的せ (しぁわせ)-Training和雷丁
片假名:
コンピューター(计算机)
コーヒー(咖啡)
ミュージック(音乐)
ファクス(传真)
像这样的例子不胜枚举。
为了方便人们阅读,以免造成视觉混乱,无法表达意思,发明了平假名、片假名和汉字,并做出了它们之间的区别。
日语写作中,不需要刻意留空格,因为标点符号就是天然空格。
其他关于文学节的区分主要通过平假名、片假名、汉字来判断。所以,该用假名表达的,就用假名表达;该用汉字表达的用汉字表达,就一目了然了。