日本人的姓和名是怎么产生的?

日本名字

一、姓氏的由来

在古代日本,没有姓,只有名。后来随着生产的发展,特别是进入阶级社会以后,在统治阶级中首先出现了姓和姓。“士”是日本古代的一个政治组织。每个姓氏都有自己的名字,叫做“姓名”。姓氏是根据氏族在朝廷中所担任的职务或氏族居住和统治的地方来命名的。比如在朝廷中,负责祭祀的部门叫禁忌部,管理禁忌部的宗族叫禁忌部,而云氏和金氏则是统治云河附近地方的宗族。在古代日本,“姓”是对姓氏的一种称谓,以示其社会政治地位。姓氏有几十种,类似于爵位,是世袭的。姓氏之间有明显的等级关系。比如:臣、司、君、志等。除了姓氏和性别,九世纪和十世纪还出现了一个新的称谓叫苗字。苗是苗起源和分支的意思。苗是一个家族脱离宗族后的新姓。也就是说,古代日本人的姓氏有三个部分:姓、姓、苗语,分别代表一定的含义。古代贵族的名字往往很长,比如“藤原朝臣有九事”其中为姓氏,臣子为姓氏,九条为苗文,也是实姓。后来新苗文数量大增,姓、姓、苗文逐渐合二为一,统称为苗文:在今天的日语中,苗文就是我们通常所说的姓。

在姓、性、苗字兼备的贵族统治阶级中,皇帝是个例外。历史上的日本天皇没有姓,只有名。在古代,皇帝被视为神灵的后代,拥有至高无上的权力,所以不需要性。不仅是皇帝,皇后和田雷的孩子也没有姓氏(皇帝的女儿长大结婚可以随夫姓)。

姓、姓、苗字都是权力的象征,所以给人名冠以这些头衔是当时日本统治阶级的特权。而广大劳动人民从来没有姓,只有名。明治维新后(1868),日本废除封建平等,明治三年(1870),日本政府决定;所有普通人都可以取自己的名字。但是很多人因为长期的付出习惯,不敢自己去争取。为此,日本政府在明治八年(1875)再次规定,所有公民必须有姓氏。从此日本家家都有姓氏,儿子继承父亲的天性,妻子代代相传,延续至今。

二、姓氏的含义

日本人拥有世界上最多的姓氏。据统计,目前日本约有11万个姓氏,其中最常见的有400多个。

日本人的姓氏都有一定的含义。以地名为姓是一大特色。比如有的人住在山脚下,以“山下”或“山本”为姓;有的人住在水田附近,所以叫“田”。很多日本人的姓氏都是以“村”字结尾的,比如西村、冈村、森财、木村等。这些姓氏最初来源于地名或村名。此外,还有大量表达自然现象和社会生活意识形态的性。从日月星辰百姓到花鸟鱼虫,从职业居所到宗教信仰,几乎都可以作为姓氏。例如,高崎,意思是岛的突出部分,是宫殿前的广场,白鸟和小熊是动物。若松和高山是植物;高桥和Uju代表建筑;小野寺和赛昂基表达了自己的宗教信仰;、秦是古代由中国经朝鲜进入日本定居的归化者(即移民)的姓氏。

日本女性结婚后应随夫姓(男性收养后随妻姓)。著名乒乓球运动员宋婚后将丈夫的姓氏改为“栗本”。第二次世界大战后,日本新民法规定,夫妻双方可以根据婚前协议,随夫姓或随妻姓。然而,大多数日本女性结婚后仍然按照日本习俗随夫姓。

三、名字的含义

日本人的名字也有一定的含义。比如人名中的忠、孝、仁、义、礼、智、信,表示伦理道德;好、祥、喜、贾等代表吉祥;龟、鹤、松、千代等。表示长寿;戴军等代表时间长,而博大、博学、浩瀚、异域则代表智慧。一些表示死亡、疾病、邪恶的词语,如瘦、饥、瘦、苦、奇、恶等,都是禁忌,一般不需要用作名字。

有些名字有特定的含义,比如山本五十六。五十六是以他父亲的名字命名的,他出生的时候已经五十六岁了。日本男人的名字大多表示权力、英国入侵、忠诚等内容。如:熊俊黑田、田崎敬浩小野、和田秀吉等。另外,排名也是男性名字的一个特点。如:于人三郎太、成山三郎太、新田二郎(次子)。男性名字被广泛使用。一般来说,目前以郎、熊、男、夫结尾的名字比较多,比如小林秀来、佐本武夫、岸信介等。明治维新以前,很多男性被称为“兵卫”或“左(右)卫门”。这个班名起源于古代。公元八世纪,皇帝的朝廷设立了五个军事机构,分别负责保卫皇帝和朝廷,即卫门府、左右禁卫府和左右禁卫府。台湾被称为“五保之家”。最初被称为“兵卫”或“左(右)卫门”的,多为在各级政府任职的士官,有的是这些士官的直系亲属。但是,这些老字号现在已经很少用了。

日本女性的名字很独特,和男性的名字有很大的不同。女性的名字通常使用美丽优雅、发音柔和的词语,如艺伎回忆录、池子、花子和泽子。在日本历史上,许多女性是以她们的丈夫、父亲和其他直系亲属的名字命名的。例如,日本著名古典小说《李传》的作者紫式部,她的名字“诗部”取自她父亲的官职——诗部丞(古代朝廷中负责礼仪和其他事务的官员)。日本古代女性的名字都是用日文假名(日文字母,分为片假名和平假名)写的,除了少数统治阶级的女儿,比如贵族地主。这种习俗在一些妇女中仍然保留着。例如,电影演员中野良子的名字在日语中被写成“中野Ueko”。其中“商B”为笔名字母。以“子”字结尾是现代日本女性名字的一个特点。

现在很多女性名字后面都是“子”字。比如当代著名歌手加藤时子和芹洋子的名字就是这样的。此外,还有许多名字以江、戴、梅、芝等字结尾,如大观杭江、干岱、府治等。日本天皇的名字是“皇名”或“禁忌”。皇名是上一任皇帝(也就是他的父亲)在皇帝出生后给的。从第五十四代明仁天皇(810-850在位)开始,皇名派由两个好字组成。所谓好字,是文博士等著名文人和宫廷大臣精心挑选的吉祥文字。例如,堀里天皇的御用名是“仁慈”,任明天皇的御用名是“梁铮”。很多皇帝的皇名最后一个字就是“仁”字。后来明治天皇把这个习俗规定为宫廷制度,要求所有皇太子的遗言都要用“仁”字,所有公主名字的遗言都要用“子”字。例如,太史皇帝的皇室名字是嘉仁;今天,天皇的皇名是裕仁。除了官方的帝王名,皇帝还有宫名和雅名,都是皇帝在日常生活中经常使用的。比如明治天皇和大正天皇的宫号分别是“右宫”和“明宫”。皇帝死后,又多了一个被后人逼出来的称号。根据含义的不同,这种称谓可以分为两种:一种叫“谥号”,一种叫“追号”。前者有歌颂皇帝生前的善良和美好的意思,后者没有这样的意思。例如:吴声、萧乾和戈薇是这三个皇帝的谥号;觉醒、村上、东山是这三个皇帝的称号。第四,姓和名的构成和区别

日本人的姓氏有一个汉字和几个汉字。比如:森,松本,浮田真司,木沙浩二,角藤浩二。古代甚至有长达七个汉字的姓氏,比如Omusamiyakenotabe。一般来说,在现代日本,两个汉字是最常见的姓氏,其次是三个汉字和一个汉字。超过四个汉字的姓氏很少。

日本人的名字由一个汉字或一个汉字组成。比如【养狗】易。[森下]洋子,[谷崎]润一郎。[酒井田]卡奇门。在现代日本,有两个汉字的名字最多,超过四五个汉字的名字很少。

日本人的姓和姓的顺序和中国汉族人一样,先姓后姓。但是由于日本人名字的不一致,给区分姓和名带来了很多麻烦。其他国家的人往往分不清哪些词是名,哪些词是姓。例如,中国人普遍知道太平是姓,郑方是名。但是像八木弘这样的名字,不太好分辨八木弘是姓,弘是名。因为“八木”在日语中也是姓氏。为了方便起见,日本人在正式签名时,经常用各种方式把姓和名分开。比如森喜朗、冰上卿、二阶堂进分别写了《森喜朗》、《冰上卿》、《二阶课堂进度》。这样姓和名就一目了然了。

动词 (verb的缩写)带名字汉字的读音

日语中的汉字有很多读音,如汉音、五音、唐音、古训、俗训等。这些阅读大致可以分为两类:一类是注音阅读,一类是训练阅读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,而训练读就是根据日本人固有的假名字母来发音。日语名字的发音有发音法,有训练法,还有混合发音法和训练法。比如【田中】焦荣是注音阅读,【栗原】小娟是训练阅读;【兴田】吉二是音训混读。有些名字既可以通过发音也可以通过训练来发音,比如川端康成的“Yasunari”,通过发音来发音(Kuosei),通过训练来发音(Yasunari)。别人很难确定我用的是什么样的说话方式。一些常用的日文汉字往往有几个甚至几十个读音。比如“顺”字,仅通过训练就有23个读音。以下三个“顺”的小名,口音不同:【宫二】顺美子(斯米阔)、【大田】古言(米其比阔)、【大京】顺义(托西卡子)。甚至有两个人的姓完全一样,但是发音不一样的情况。比如两个都叫“清水顺”,一个念(Kyomizi Osa的媳妇),一个念(Kyomizi Snaou)。这种同音异义现象的存在,使得日语人名的发音很难区分。日本人的名字不仅发音复杂,而且没有统一的规则。即使是日本人,有时也不能正确发音。所以过几天第一次见面,经常会问对方名字的读音和写法,写名字的时候也经常会注明读音。

不及物动词中文姓名和汉字的翻译

大多数日本人的名字都是用汉字写的,这对中国人来说是很大的方便。中国人翻译日本人的名字时,一般都是用日本的原汉字,而发音则是以汉语拼音为准。但是,有时候我们会遇到一些棘手的问题。比如日本的“和”字。日本民族在借鉴中国汉字的基础上,创造了一些方块字,日本称之为“和合字”(或民族文字)。比如“藤原”这个名字中的“一”字(注:xiào的音和古代的“笑”是同一个意思。)这个词就是和声这个词,既没有中文发音,也没有中文翻译。目前,在中国,关于如何翻译这些和谐词的意见还没有统一。

其次,简化字的问题。二战后,中日两国都试图简化汉字,但两国的简化字不同。比如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左边加三分)。因此,日文名称“池(左加三分水)邓”在中文中应译为“泽邓俊雄”。再比如“宾”字,中文简化为“宾”,日文简化为“邦”。日语名字‘滨田由吉’在中文里应该翻译成‘滨田由吉’。

中国人是按照现代汉语来念日本名字的,而欧美使用拼音的国家是按照日本固有的发音来音译的。换句话说,同一个日本名字在中文和英文中的发音是完全不同的。比如田中(田中)翻译成田中。如果不懂日语,很难想到田中。日语中的同音异义词增加了翻译人名的难度。例如,“付正”和“正雄”这两个名字在英文翻译中都写成了Masao。如果把英文Masao翻译成日文或者中文,至少要在政治老公和政治英雄之间做个选择。

另外,日本人起名字的顺序是姓在前,名在后,而很多西方国家的名字是姓在后,名在前。比如“田中角荣”被西方国家翻译成“kakuei。田中”(Kakuai Tanaka),即KakueI.Tanaka,从英语、法语、德语等拼音文字翻译成汉语时,如果出现这种情况,就需要颠倒姓名的位置。

七、战后的新趋势

近几十年来,日本人的名字发生了一些变化。据统计,在第二次世界大战之前,日语中大约有5万个汉字,人们在起名字时可以从这5万个汉字中进行选择。战后,日本政府对日语中的汉字进行了改革和限制。1946年,政府公布了1850个汉字供使用,1951年,增补了92个人名用字。从此新生儿只能在这两个汉字内取名,否则政府不予登记户口。通过这些限制,人名中使用的字符数量大大减少。战后出生的日本青年喜欢用新奇的名字。一些过时的、刻板的词语,如男性的“郎”字、女性的“子”字,正在逐年减少。“龟”、“鹤”等表达旧意识形态的词语也被人们所排斥,有人用其他谐音代替了这些词语。比如把“龟”字改成“香婆”或者“好名字”(三者读音相同,都是读音,都很美)。还有的干脆向家事法庭申请,彻底改名。

明治维新神盾局以后,尤其是二战以后,当人们和外国人结婚,生活在欧美的第二代和第三代日本人是4 '的时候,就出现了一些“洋名”。有些外国名字是用日本汉字写的,比如【香川】拿破伦、【赤松】保罗(亦舒)、【石川】文儿(9M易5)。此外,有些人崇拜西方文化,甚至模仿西方名字的写法,颠倒了姓氏和名字的顺序。如《达孜加藤》《德意普岛》。加藤和漆岛都是姓,所以按照日本的习俗,应该写在名字前面。以前只有女性的名字可以用假名写,男性的名字必须用汉字写。然而,二战后,一些男性(主要是知识分子和艺术家)在签名时使用假名而不是汉字。有的有中国姓氏和假名,比如井上靖;有些人则相反,他们的姓氏使用假名,如中西丽三世。还有的人用假名做名和姓,比如米津正史和安藤惠秀。日本国内长期存在写名字用汉字还是用假名的争论,但大部分日本人认为不可能马上取消名字中的所有汉字,改用假名。