两首楚辞的现代汉译

屈原原文(1):东皇太乙

当黄道吉日吉祥时,穆会高高兴兴地去见皇帝。抚剑如玉,美不胜收。于(王+甄),我就放了吧。蒸姬,饮桂酒娇浆。扬鼓,舒缓节,郝主张。凌燕Xi美服,方菲菲Xi满屋。五音之争错综复杂,乐康中的你快乐幸福。

[望湖译]

选择一个吉祥的日子,并崇拜它!尊敬和牺牲,请代我向皇帝致敬。

身披长剑,爱抚碧玉儿;身着玉饰,叮当作响。

坛铺瑶席,玉镇平;更何况名花有香。

以兰花为里料的煮肉;桂皮酒作祭酒,配胡椒酱。

举起鼓槌,敲响祭鼓;节拍很慢,唱歌的时候不要慌。

啊,塞兹列,音乐太吵了。

流浪的女巫,华丽的礼服;香味四溢,满满的香味。

五音缤纷悠扬;陛下幸福,快乐,健康。

【描述】原诗的作文除了两句五个字外,其余六个字。五个字的第三个字和六个字的第四个字都用了“Xi”这个词。最了不起的是,基本上每隔一句就用韵,阳韵用到底,这在《九歌》的十一章中是绝无仅有的。面对这样一首节奏严谨的诗,译文也采用了相应的严谨结构。也就是说,把原来的六字或五字句翻译成两句九字,第一句以“啊”结尾,而不是“Xi”,第四句以阳韵结尾。问题是原文《陈郁的热情》中的“鼓吹”二字被解释为“玩得开心”,而不是唱歌;“chàng”和“cháng”都可以读。考虑整篇文章的押韵,后者是可以的。其他特殊术语如“玉儿”、“姚希”、“椒江”等都在注释中有说明,翻译时无需翻译。

屈原原作(二):国丧

手握宝剑,身穿西皮甲,战车交错,剑与刃。敌人啊,旗日如乌云,箭在弦上。

、陈、犹豫不决,左右刃伤。埋两轮,绊四马,玉槌击鼓。

到时候我会怒不可遏,狠狠的杀了袁野,抛弃他。出不去就一去不回,平原会突然太远。

身披长剑,手持强弩,身首别离啊庄辛不改。勇敢无畏的你是最。你至死都坚守岗位。

身体已经死亡,精神将永远不死,你的灵魂是英雄的鬼魂!

[望湖译]

手持吴哥,身穿铠甲,车轮交错,矮兵厮杀。

旗号遮天蔽日,敌兵如云,兵士争先恐后,乱枪互射。

军队被入侵,队列被践踏,左狗惨死,右狗被刺。

车轮深,绊倒马,挥舞鼓槌,擂鼓!

神恨,神怒,死伤殆尽,尸横遍野。

出征,一去不复返,旷野茫茫,征途遥远。

秦手持长剑,身首异处,英勇无瑕。

勇敢,勇敢,再勇敢,最后坚强,不能自大。

身体虽已逝去,精神却一直在,而且精神刚毅,鬼才可畏。

答案不好采纳。