2003用文言文怎么说?
纪元和“天干地支”提到十六进制,我们总会想到每小时60分和每分钟60秒的换算,或者每度60分的自转(角度)的换算。巴比伦人最早使用60进制,我们的祖先也使用60进制。有的人还用天干地支,就是60基制。
商朝的历法采用了天干地支的60周历法。天干为“甲、乙、丙、丁、戊、庚、辛、任、桂”,地支为“子、丑、阴、卯、辰、巳、午、卫、申、酉、戌、海”。
从天干的第一个字" A "和地支的第一个字"子"开始,依次取一个字组合,形成甲子、夜丑、丙寅。
。,直到桂海,* * *乘60次。然后从甲子开始新的循环。
以下为甲子表(或60日表)1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0甲子乙丑丙寅丁卯申1甲乙亥丙子丁丑己卯辛巳桂仁魏2甲申乙酉丙寅魏。庚毛妫嗣3乙未申请丁酉戊戌己亥庚丑壬寅癸卯4乙巳丁未申请辛亥壬子癸丑5甲寅乙卯丙辰丁巳戊午未申请辛酉壬亥,从初一至末一日为十天,故甲子表又叫六十日表。东汉建武三十年(公元54年),只记载了60个干支,这就是干支年表。
每个周期必须以“甲子”开头,60年后称为“一甲子”或“一花甲子”。我们如何将公元年转换成分支?因为干支的年表始于东汉建武三十年(公元54年)。
公元3年是癸海,是60甲子的最后一年,所以次年是甲子,是新一轮循环的开始。因此,计算(AD -3)÷60,得到余数r。
求R÷10的余数是x,r ÷ 12的余数是y .并且根据下表,可以简单地将公元年换算成分支。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 X 123456789 1010Y资筹陈下午还没有应聘。比如2000年的干支呢?(2000-3)÷60= 33 。
。1717÷10= 1 。
。717÷12= 1 。
因此,2000年是陈赓年。参考:不用像楼上那么辛苦。记得1900是义和团和八国联军进京的那一年。
那就倒吧,反正是60年一个周期。翼天使的方法很好,但似乎可以简化。
10地上茎按1—10的顺序排序,得到地上茎序数;12的地支按1—12排序,得出地支序数为:天干:乙烯-丙烯-丁基-庚基-辛基-壬基-癸基天干序数为1 2 3 4 5 6 7 8 9 10地支:子丑陈未办理地支序数:123456789 65433812将公元历年转换为甲子年:公式:取(公历年-3)的个位数作为天干的序数(当个位数为0时,视为10)取(公历年-3)÷12的余数作为地支的序数(余数为0时,视为12) 2。以单元数2为地支序数,即“B”(2005-3)÷12 = 166,取余数10为地支序数,即地支和地支的组合为“乙酉”。例2:在1983中求甲子1983-3 = 1980,单位数为0,认为10,10是天干“鬼”的序数。
(1983-3)÷12 = 165余数为0,12视为地支“亥”的序数。天干地支合起来就是“癸海”。答案:1983是癸亥年。
另外,把公元纪年换算成甲子年:公式:(天干序数-地支序数)÷2 * 10+3+天干序数加上60的任意倍数,例如1:求丁丑年为公历年。解:天干“丁”的序数为4,地支“丑”的序数为2。代入上式:(4-2)÷2*10+3+4 = 17 A:公元后丁丑元年为17,65438。
注意:如果天干序数小于地支序数,公式中的两个天干序数要先加10。例2:求公历吴佳年。
解:天干“甲”的序数为1,地支“午”的序数为7。“A”的序数小于“武”的序数,所以“A”的序数是10:(1+10-7)÷2 * 10+3+(1)34加60的倍数的年份都是甲午年(…公元94年,154,…1834,65444
2.2003年6月7日,吴佳年是6月26日,或者黄帝年=公元+2697(年)用文言文怎么说?
一月:正月,月末,年初,美好的一个月。
二月:杏月,美丽的月亮,仲春,月如。
三月:时令月、桃月、春末、春末、蚕月。
四月:迈月、银月、岳梅、春阳、夏梦和于越。
五月:盛夏、刘悦、浦月、高月。
六月:夏季的最后一个月,夏月,交月,莲月,夏。
七月:新秋、秋兰、蓝月、挂月、秋月。
八月:中秋节、桂月、庄月和春竹。
九月:暮、秋、菊、衰、阳、霜。
十月:初冬、初冬、露月、晴月。
11月:冬至、长月、星月、甲月、龙岳倩。
12月:季节性冬季、残冬、第十二个月、冰封月和严寒月。
3.文言文翻译-徐文长翻译。
徐渭,长着一张脸,在山阴县读书时就获得了很高的声望。薛在浙江读书时,赏识他的才能,认为他是国家的杰出人才。然而他的命运并不好,屡次考试失利。钟成虎听到他的名声后,龚宗宪邀请他到幕府做客。每次温昶见到公户,他都穿着格布长袍,戴着黑色头巾,可以无所顾忌地谈论世界事务。公户听后非常高兴。当时,公户指挥着威镇东南的几个防区。在他面前,戴着头盔和盔甲的武士总是跪着回答,爬着走着,不敢抬头。然而,温昶作为他的终身成员,对公户非常自豪,所有的谈话者都把他比作刘贞昌和杜少陵。正巧公户猎到一只白鹿,以为祥瑞是献给皇帝的,就让温昶做了一张祝贺表。牌桌打完后,世宗皇帝很高兴。因此,公户更加欣赏温昶,并把所有的笔记和笔记都交给了他。温昶对自己的智慧和策略颇为自负,他非常聪明。谈打仗的策略往往一语中的。在他看来,世界上没有什么是令人满意的。然而,他终究没能得到施展抱负的机会。
由于温昶在官场失意,他借酒浇愁,纵情山水。他去了山东(齐鲁)和河北(赵岩),欣赏了长城以外的沙漠风光。他在诗中写下了他所看到的一切自然和人文景观,如壁立的群山、汹涌的波涛、漫天飞沙和雷声隆隆、风雨响和树木倒下,甚至幽深荒芜的山谷和熙熙攘攘的城市,还有奇人怪鱼和飞鸟,都能使人震撼和恐惧。他胸中有一种不可磨灭的精神和英雄无用武之地的悲凉,所以他的诗有时像愤怒,有时像欢笑,有时像山洪在峡谷中奔流,发出雷鸣般的波涛,有时像春芽破土而出,生机勃勃。他的诗有时像深夜哭泣的寡妇,有时又像被寒风惊醒的游子。这些诗的风格和节奏虽不出彩,但却别出心裁,有王侯之气,是那些像女人一样为别人服务的媚俗诗所不及的。徐文长的文章见解深刻,冷静严谨,并没有因为俗套而压抑自己的才华和创造力,也没有因为天马行空的评论而伤害文章的严谨推理。他们属于韩愈和曾巩的一流作家。徐文长从来不迎合时髦的论调,他愤怒地抨击当时所谓的文坛领袖,所以他的名声也仅限于他的家乡浙江,真是可悲!
温昶喜欢书法,他的笔法奔放,就像他的诗一样。苍劲豪迈中浮现出一种妩媚的姿态,就像欧阳公说的,美在弥留之际另有一番韵味。有时,他把剩余的精力用于创作花鸟画,这些画都很漂亮,优雅而有趣。
后来,温昶因涉嫌过失杀人罪在狱中被判死刑。张远卞太师尽了最大努力营救他,对方被释放出狱。在晚年,徐文长变得越来越厌恶这个世界,假装更加疯狂。当显要人物来访时,他常常拒绝见他们。他经常带着钱去酒店,招呼佣人陪他喝酒。有一次他用斧头砍了自己的头,满脸是血,头骨也碎了。他用手揉了揉,碎骨发出喀嚓一声。他还用锋利的锥子把耳朵扎了一寸多深,但他没有死。纣王说,晚年的长诗变得越来越奇怪,但它们没有被镌刻并保存在世界上,诗集藏在家里。我在浙江当官。当年我委托他们抄长诗,现在还没拿到。我所见过的只有纪和纪了。然而,徐文长最终还是死了,因为他过时了,无法伸展他的野心和怨恨世界。
我认为:徐文长先生的一生充满了困难和挫折,这使他暴怒和疯狂。疯狂的连续发作导致他被关进监狱。从古至今,无非是徐文长先生的牢骚和苦楚。但即便如此,公户是一个杰出的英雄,世宗是一个欣赏他的英明皇帝。徐文长在公户的幕布中受到了特殊的礼遇,这表明公户意识到了他的价值。表送来后世宗很高兴,可见皇帝知道他的价值。温昶先生唯一缺少的是他没能成为一个重要人物。温昶先生诗歌的兴起,一扫现代文坛复杂卑微的习气。过了一辈子,会有一个公正的结论。怎么能说他生不逢时呢?
麦克弗森曾写信给我:徐文长是我的老朋友,他的怪病比他的怪人还要古怪,而作为一个怪人,他比他的怪诗还要古怪。我认为徐文长没有一个地方不奇怪。正是因为没有不陌生的地方,这也是为什么他的人生中没有注定艰难的地方。好难过!
4.寻找2003年高考试卷文言文的注释和翻译;没有。2003年高考试卷文言文的注释和翻译与往年相同。文言文还是从X X X传记中摘录的,原文比较长,压缩后缩减到几百字。
也正因为如此,造成了很多阅读障碍,无形中增加了答题难度。因此,要提醒学生用跳跃性思维阅读和思考段落,勾画轮廓,化整为零;然后仔细雕琢与考题相关的细节,题就完成了。如果你拘泥于某个词,纠缠不休,苦思冥想,浪费精力,那你肯定考不上。
今年文言文有两个变化:第一,字变了。在前几年,人物总是或忠或奸,脸书的痕迹很明显。许多与主题无关或与主题相悖的情节全部被删除;这一年,裴菊这个人物,忠于他人,与时俱进,保持自己的理智,趋吉避凶,形象更加饱满,更加人性化,更加符合实际情况。第二,文章分两部分,引自不同朝代的不同经典。前后有对比,有利于多角度分析人物,说明社会环境对一个人思想意识的巨大影响。
这两个变化给所有的语文老师一个新的启示:将来文言文的人物很可能会比以前更丰满,更多样。因为一篇文章对一个人的评价一般是一样的,同一个人在两部不同的经典中的评价很可能是不同的,甚至是相反的。
对联的好处是让人学会用辩证的、发展的、全面的眼光看待历史人物、分析历史事件。另外,11、12、14等传统题型还是提醒老师们,今后的文言文教学还是要以课本为基础,重视课堂教学,在此基础上继续拓展,拓展阅读,举一反三,这样才会取得更好的教学效果。
裴举,出生于河东闻喜(今山西运城闻喜县),不到一岁就成了孤儿,由叔父裴让抚养。长大后,裴矩博览群书,年纪轻轻就颇有名气。
当时隋文帝杨坚被任命为定州刺史,派人召他去做补充公告,使他十分亲近,佩服。后来隋文帝做了皇帝,裴举升任吏部侍郎。
大业初年,西域各国派人到甘肃张掖与中国人开展商务活动,杨迪杨光皇帝派裴矩监管此事。借此机会,裴菊考察和参观了西域的风土人情、民俗风情、山川河流、部落首领、大姓、土特产、民族服饰等。然后,我回到北京,向皇帝报告了这些情况。
皇帝非常高兴,每天都派人把他请到宫里,向他询问西域的情况。皇帝到东方都城洛阳视察,裴矩觉得有很多来自世界各地的人前来朝贡。他建议皇帝召集全国各地的特技队来洛阳,让他们在洛阳表演鱼龙、牛角等精彩的杂耍,以盛大的排场向各少数民族的使者炫耀、炫耀。
演出了整整一个月才停。裴举还下令,在洛阳的三个著名市场,每家店铺都要搭起一个帐篷,里面装满了酒和肉,并派更多能干的官员带领蛮族客人与自己人洽谈贸易。走到哪里都请他们坐下喝酒,客人吃饱喝足才散去。
这些人中有些人认识裴矩,他们都嘲笑他的表演和作秀能力。然而,杨迪称赞裴矩是一个真诚为朝廷工作的人。他说:“佩菊很懂我的心。他上次说的一切都是我心里已经形成的想法,所以佩菊在我开口之前就知道了。
如果他心中没有国家,一心一意为朝廷着想,怎么会发生这种事?”后来,裴矩跟随杨迪游览了江都。当李渊的军队攻占长安时,炀帝向裴矩寻求对策。裴举曰:“太原有变,京师局势不稳。如果你在这么远的地方颁布法令,恐怕你就失去了解决问题的钥匙。只有陛下亲自回京,才能平息这场风波。”
沛居见天下局势不稳,恐被杀。每次接待别人,他都很体贴。哪怕是小官吏这样的小官吏,也要让他们开心满意。当时,杨迪越来越昏庸,越来越奢侈,裴矩不再对他有任何建议,而是拼命讨好他,最终目的是让杨迪高兴。
唐太宗刚登基的时候,坚决制止犯罪的官员。有一次,据说衙门和办案部门很多官员受贿,于是(唐太宗)偷偷派人(给主要官员)送财物上门,试探真假。
负责的官员接受了下属送给他的一匹丝绸马。唐太宗很生气,想下令杀了他。裴举谏曰:“此人受贿,当严惩之。但是,你用东西引诱了人,所以即使你把他处死,本质上还是诬陷他人罪。这恐怕不是一种崇尚美德、符合礼仪的行为。”
唐太宗于是采纳了他的建议,并因此召见了数百名官员,对他们说:“裴矩能够在法庭上据理力争,当面拒绝服从(我)。如果一切都可以这样处理,又何必担心不能治理国家呢?”贞观元年,裴举去逝,封他为江州刺史,谥号敬。
大臣司马光说:“古人云:君若有智,则臣必正直。裴举在隋朝自以为是,到了唐朝却依然忠心耿耿。并不是他的本性变了!如果君主讨厌听到他的缺点,那么忠诚就会变成背叛;如果君主喜欢听坦率的言论,那么背叛就会变成忠诚。
由此可见,君主就像是测量太阳影子的标杆,而大臣就像是标杆的影子。如果基准移动,影子也会跟着移动。" 。
5.总结文言文翻译的方法。总结文言文翻译的方法。1,预约方式。
在文言句子中,所有的日期(年、月、日)、称谓(皇帝名、年号、官衔)和事物名称(国名、地名、人名、仪名、章名)都可以原封不动地保留下来,不需要翻译就可以复制。因为这样的词不需要也不可能用现代汉语翻译,硬译的话会弄巧成拙,可笑至极。
比如“吴王困于姑苏,乞其命。”(福建卷,2005)这句话中,“王武、勾践”是人名,“姑苏”是地名,翻译时不必翻译。
又如:“太子如此想,令骑劫代替乐毅。”(全国卷2001)这句话里的“骑劫”是一个燕国将军的名字(按原句“齐人将杀其骑劫”,不能曲解为“骑兵劫持”,否则会嘲笑豪爽的家人。
2.排除法。文言文中往往会有一些这样的虚词,在一个句子中没有实际的翻译意义,只是起到语法作用,比如句首词、取消句子主谓独立性的助词、倒装句的标记、句中表示停顿的情态助词、表示尊敬的助词、偏义复合词的衬托成分等。
虽然它们在原句中是必不可少的,但在翻译该句时却无法翻译成相应的现代汉语,因此可以排除在翻译之外。剔除后,翻译句子的正确性和流畅性不会受到影响。
比如“盖当时视其职为强。”(浙江卷,2005)这句话里,“盖”是第一个字,没有任何意义,翻译时应该剔除,而不是“假设”它是“大盖”的意思。
再比如:“不闻同类人,是君子之道,置祖宗于度外?”(浙江卷,2006)该句在主语和谓语之间用了“同类相咬”的“之”字,取消了句子的独立性,无需翻译。3.补充方法。
文言句子往往存在省略现象,如主语缺失、谓语缺失、宾语缺失等。翻译时,需要补充原文中省略的成分。只有这样,翻译出来的句子才能显得完整、通顺、富有表现力。
如“王试听朝廷击燕,嵇下寺迎之,曰:“何不击燕,使其饥疲?“为了作出正确的翻译,这句话下划线部分必须补充省略的成分(“为什么(听朝鲜)打击叶言”)(“你为什么这么晚才动身去朝鲜?" )。又比如:“所以,我会遵从,但我不会去做。
在这句话的翻译(上海卷2005)中,需要补上省略的成分,可以翻译为“所以现在我继任杭州刺史,只能描绘(亭台美景),不能建造(其他亭台)”。如果后半句省略括号内的补充翻译,翻译成“只能描述,不能再建”,那就莫名其妙了!4.替换法。
随着时代的发展,文言文中有些词的词义发生了很大的变化:有些词词义扩大了(如“江”,古代指长江,现在指一般的河流),有些词词义缩小了(如“臭”,古代指一般的气味,现在特指恶臭),有些词词义发生了变化(如“祭”,古代指祭祀用的动物,现在没有任何意义)。所以翻译的时候,这些词一定要用现代汉语代替,无论如何不能把古义当成现在的意思。
如:“楚丞相孙帅死而不诚,方妻穷而不付粮!”(2005年全国卷二)这句话中的“妻”字,在古代汉语中是“妻儿”的意思,但在现代汉语中,其含义缩小了,仅指“妻子”。所以翻译时要用“老婆孩子孩子”。
5.订购方法。由于语言的演变和发展,有些文言句式与现代汉语有很大不同,如主谓倒置、介词宾语句、定语后置、介词短语后置等。
翻译这些特殊句型时,一定要根据现代汉语的表达习惯重新调整语序,以符合现代人的阅读习惯。如:“其孝为家人所听,其信为朋友所信。
(全国卷2004)这句话属于状语后置句,不符合现代汉语的语序。所以翻译的时候要调整一下,可以翻译成“他的孝心在他的族人中传播,他的信用和道德在他的朋友中凸显”。再比如:“是不是叫李将军?”(全国卷2002)此句属于介词宾语句,翻译时要调整介词宾语(即“是不是叫李将军?”),符合现代汉语的语法习惯,可以翻译为“大概是关于李将军吧?”。
6.解读方法。为了阅卷方便,高考文言文翻译试题往往会设置几个关键评分点,而这些关键评分点大多体现在句子中的关键词上。
答题时,如果能准确翻译这些关键词,就能轻松得分;如果翻译错误或不准确,你将遗憾地丢分。这些关键词怎么翻译?①联想文本推理。
在翻译中,我们经常会遇到一些“熟悉又陌生的词”,经过“推”“敲”后仍然毫无意义。殊不知这些翻译中的“堵字”,在文本中却是“熟字”。
此时,如果能联想到文中相关词语的用法,相互比较,分清异同,就能准确推断出它们的意思。比如《实录》宣称山周围有七大奇观,似乎没有翅膀可以随船减速。
”(2007年诸暨市终卷)这句话中的“奇”字,很容易被误解为“有奇景”。如果能将其与初中课文《核船的故事》(这句话的翻译意思是“船从头到尾长约八分”)联系起来,就能准确推断出试题中“奇”的意思是“多”。
再比如:“死时花开薄如蝉。”如果在翻译中不联想到这句话,那就相当棘手了:句子中的“死”是什么意思?如果我们能想到《促织》一文中的“无,以奇闻杀人”,就会突然明白“无”就是“快”,而“死”就是“无”,“死”就是“无”。
6.文言文翻译方法总结1。基本方法:直译和意译。
文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现。这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、改、调、改。
“停留”的意思是保持。古今所有意义相同的词,以及古代人名、地名、物名、官名、国名、年名、计量单位等。,翻译时可以保持不变。
“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如“沛公参樊哙也”——樊哙,沛公的侍卫。“这也”是个结尾助词,不翻译。
“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)填写省略的句子。注意:用括号把省略的成分或句子补上。
“变”就是替换。用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。
“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。
“变”就是灵活。在忠实于原文的基础上,相关词语生动形象。如果“波澜不惊”,就可以做成“湖面平静”。
古代汉语翻译公式
古文翻译有自己的顺序,可以先通读整篇文章,把握大意。
先了解主题,收集信息,从段落到句子,从从句到单词,
全部理解,条理清晰,处理难句时要小心。
照顾上一段,联系下一句,仔细思考,揣摩语气,
力求合情、合理、息息相关。
如省略,填写原意,加括号表示增益。
人名和地名,没有翻译,人名,按照惯例,
“我”和“于”是我的,“尔”和“你”是你的。省略倒装是有规律的。
实词和虚词,随着文本的解释,敏化语感,因句而异。
翻译完后一定要仔细对比句子,理解语气。
句子通顺,然后就不写了。