“社会、阶级、资本、分析、基础、艺术、消费”……这些词是日本人创造的吗?谢谢你
这些话不是一句话能概括的。
比如经济。
福泽谕吉将《政治经济学》翻译成“易”,在汉字圈内广为流传。但这个词最早是东晋的葛洪在《抱朴子》中用来帮助人民的。福泽谕吉只是借走了它。
其他的话也是。
不过好像也有日本人造的。
比如社会
但在1826年(郑文九年),青岛的宗林在翻译《地理简史》时使用了“社会”一词,却被用作宗教秩序和教会的意思。然后福泽谕吉在1876把社会翻译成社会。
喜欢艺术
它是由日本明治时期一位名叫西洲的贵族建造的。
据统计,我们今天使用的社会人文领域的名词和术语,有70%是从日本引进的。这些都是对应西方词汇的日语翻译,自从传入中国后就牢牢扎根于汉语。我们每天用来说话、努力思考、说“东”“西”的概念,大部分都是日本人造出来的,一想到这一层,我就头皮发麻。
如果日语外来词真的占据了这么大的比例,那真的令人瞠目结舌。
例如:服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、原则、政策、应用、解决、理论、哲学、原理、经济、科学、商业、干部、卫生、社会主义、资本主义、法律、封建主义、* *和、美学、文学、艺术、抽象、数学。
PS:新华书店应该能找到汉语借词词典。有兴趣找资料的朋友可以买下来看看。
《汉语借词词典》中的日语词
以下文字引用地址:bination)、organization、organization、works、MFN。