日语翻译技巧
日语翻译技巧全集
关于日语翻译,不仅要有一定的翻译理论、语言素养和日汉专业知识,还要注意日语的语言特点和翻译技巧。下面我给大家分享一下日语翻译的特点和技巧。让我们来看看!
日语句子一般有以下语法特征:
A.主语在前,谓语在后
B.修饰语在修饰语之前
C.宾语和补语在主语和谓语之间
d肯定句、疑问句、祈使句语序相同,其中疑问句常以句末最后助词ka提问。
E.如果不看句尾,很难区分是肯定句还是否定句。
而日语是一种黏着性语言,即依靠助词或助动词的黏着性来表达整个词在句子中的位置或语法功能,再加上各种语言环境,使得日语语序相当自由。但不管日语语序如何千变万化,都要在保持原意、原文语感、原文语言风格的同时,兼顾汉语语序,灵活采用直译、意译、增译、减译、逆译、变译、段译、亚译等翻译技巧。
1,直译
根据原文直接翻译是翻译中最基本的翻译方法。
2.翻译
当词典中没有合适的词义需要翻译时,可以根据全文的意思用其他词进行翻译。
3.添加翻译
为了使译文更加完整通顺,在译文中加入了一些词语。
4.亚翻译
汉语以简洁著称。在不损害原意的基础上,尽量删除那些不必要的单词和短语。
5.反向翻译
日语句子表达的一大特点是往往用双重否定来强调肯定,所以有时可以反过来翻译,采用否定和否定的另一种表达方式——肯定来翻译句子。
6.变体翻译
在不改变原文意思的基础上,为了使译文更符合汉语表达习惯,改变原文句子成分之间关系的翻译方法称为变译。
7.翻译
日语和汉语定语的语序不同。一般来说,日语的描述、说明等定语要放在前面,表示所有格的定语要放在后面,而汉语正好相反。所以需要把定语移到前面来翻译。
8.翻译
把一个长句分成几个短句,其中一个就是把各种孕句从修饰词中分离出来,单独提出另一种翻译。
;