为什么日本人这么喜欢改名字?

日本名字

关于汉字的发音和训练:众所周知,古代日本没有文字。直到汉字传入日本,日本人才在汉字的基础上创造了自己的文字。但是在它出现之前,日本有自己的语言。汉字传入后,日本人把自己原来的读音加到表意汉字上,形成了完整的语言体系。但这就产生了一个问题,因为汉字在传入的时候带来了自己的读音,而当时中国文化的强大影响力让日本人不可能轻易放弃,所以同样一个汉字的中文读音也被保留了下来。这样,日语中的汉字一般都有两个或两个以上的读音。日本的原读音叫音读,汉语转化过来的叫训读。

在日本人的名字中,发音和训练也是混杂在一起的。从意义上来说,一般来说,训和读在姓氏中用得多,而读音和读在名字中用得多。

常见姓氏:田中(たなか)、中山(なかやま)、山口(やまぐち)、山田(やまち).

日本人的姓氏中,最常用的恐怕就是天、中、山、川、腾、竹、本、左了。

不难看出,日本人的姓氏与自然有很大关系。

例如,表示地形的汉字有天()、山(、)、川(、)和岛()自然植物的汉字:藤(ふじ)、竹(たけ)、松(まつ)、木(き)、肉桂(かつら)和日本(ら).这种字也经常被训练读,但也有例外。比如除了“ふじ”(藤原ふじはら),还有“とぅ”(佐藤さ)“本”字在“山本”中读作“もと”,“本田”中读作“ほん”;方位汉字:“中()”、“、”、“上”等。“中”“左”比较简单,不用多说。但有些含有“尚”的名字一定要注意。如果“上”是一个名字中的第一个字,一般读作“ぅぇ”,如“上善”;如果出现在最后一个字里,就会读作“かみ”,比如“三上”“村上”。

需要注意的是,如果一个汉字读音中的第一个假名有对应的浊音,读音会根据该字在姓氏中的位置而发生变化。“田”、“川”、“齐”、“岛”中的“たかさし”都是这样的。如果它们没有出现在第一个字里,就会变成浊音(就是在上面加两点),比如”。比起姓氏,日本人的名字更不规范。父母想给孩子起个不一样的名字,所以即使是同一个汉字,怎么读也是父母说了算。反正日语的多音字比汉语多。最离谱的是,有人起名的时候把汉字和假名分开,完全割裂了字和音的联系...以下是一些常用名和发音相对固定的汉字。

女性的常用名

~子(こ) ~梅(み) ~惠(ぇ) ~奈(な) ~沙(さ) ~百合(ゆり) ~香(か) ~凌(か)

男人的常用名

~郎()~朱()~建(、)~易(、)

值得一提的是,除了多音节,多音节也很常见,所以有时候即使知道对方名字的读音也很难知道是哪个汉字。例如,“たけし”的读音有吴、孟、义、建、刚、熊、真、建业、吴氏、岗司等常见名称。